Оноре де Бальзак та Україна
Незабутні враження привіз письменник з України, яку він відвідував двічі. Прекрасний Київ, мальовничі села, родючі ниви, веселі селяни. «Всюди я бачив групи селян і селянок, які йшли на роботу або поверталися додому дуже весело, безтурботно й майже завжди з піснями»,— писав він.
«Коли я виїхав за місто, то побачив хлібне поле. Це — пустеля, царство хліба. Усе, що я бачив досі, нічого не варте,— будинок Евеліни Ганської схожий на Лувр або грецький храм, позолочений вечірнім сонцем, яке височіло над долиною. Чудово!»
Це надихнуло Бальзака написати роман «Селяни» та «Лист про Київ».
Переклади творів Бальзака українською мовою з’являються в останній третині XIX ст. 1884 року у Львові вийшов друком роман «Батько Ґоріо» як літературний додаток до журналу «Діло». Широке входження письменника в українську культуру починається у 1920-1930-х рр., коли з’являються в українських перекладах основні його твори. Цей процес тривав і в повоєнні роки. Переклади українською мовою, які стали класичними, здійснили І. Сидоренко, Є. Дроб’язко, В. Підмогильний, М. Рудницький та ін.
З 1989 р. триває видання 10 томів Бальзака українською мовою, у підготовці якого взяли участь перекладачі В. Шовкун, Д. Паламарчук, І. Сидоренко, Т. Воронович тощо. До цього часу видано перших п’ять томів.
У квітні 1959 р. у приміщенні Верхівнянського сільськогосподарського технікуму (с. Верхівня) було відкрито кімнату-музей Оноре де Бальзака, а 1999 р. тут засновано Житомирський літературно-меморіальний музей Оноре де Бальзака.
Щороку в день народження Оноре де Бальзака — 20 травня — у Верхівні проводять Міжнародне літературно-мистецьке свято «Весна Прометея».