Бернард Шоу «Пігмаліон» Особливості перекладу на українську та інші мови Переклад такої «філологічної» п’єси, як «Пігмаліон» Б. Шоу, становить для фахівців неабияку складність, адже мовні засоби в кожній мові свої. Тому світова практика
Образи твору Бернарда Шоу «Пігмаліон» Професор Хіґґінс — людина науки, для якої не існувало іншого життя. Він — аристократ, але його манери не аристократичні, експериментатор, але без відповідальності за долю піддослідного. Водночас це
Бернард Шоу «Пігмаліон» Композиція драми: Експозиція — випадкова зустріч двох героїв твору. Зав’язка — парі Пікерінґа й Хіґґінса щодо «створення герцогині з квіткарки». Розвиток дії — навчання дівчини, експеримент із гостями. Розв’язка
Бернард Шоу «Пігмаліон» Жанр твору, особливості сюжету та композиції Автор назвав свій твір «романом у п’яти діях». Існує кілька варіантів перекладу власне жанру: «роман-фантазія у п’яти діях», «сентиментальний роман у п’яти діях».
Особливості художнього методу Бернарда Шоу у творі «Пігмаліон» Основні художні засоби та прийоми: парадокси й дискусії; засоби комічного поєдналися з реальним трагізмом буття суспільства і духовно багатої людини, якій не було місця в
Парадокс — це судження або вираз, які протиставлені загальноприйнятим поняттям, здоровому глузду (часто тільки зовні). У давньогрецькій філософії цей термін використовували для характеристики нової оригінальної думки. «Не відкладай на завтра те, що можна