«Пігмаліон» Особливості перекладу твору Б. Шоу

Обкладинка книги Б. Шоу «Пігмаліон»

Бернард Шоу

«Пігмаліон»

Особливості перекладу на українську та інші мови

 

Переклад такої «філологічної» п’єси, як «Пігмаліон» Б. Шоу, становить для фахівців неабияку складність, адже мовні засоби в кожній мові свої. Тому світова практика допускає під час перекладу вільне обрання цих мовних засобів. Лінгвіст і перекладач Р. К. Міньяр-Бєлоручев зазначає, що під час перекладу «втрати й набутки — неминучі». До того ж художній переклад є творчим, певною мірою самостійним твором його автора (перекладача). У художньому перекладі допускається певна трансформація перекладного тексту, обумовлена багато в чому культурними та літературними традиціями, носіями яких є перекладач.

Уперше п’єсу Бернарда Шоу «Пігмаліон» українською у 1940-1950-х рр. переклав М. Павлов. Але надруковано переклад було значно пізніше — на сторінках журналу «Всесвіт» 1999 року.

У статті «Феномен Шоу для українського читацтва» М. Павлов писав: «Було б неправильним, якби мова Елізи мало чим відрізнялася від мови самого Хіґґінса. Мовленнєвий контраст в українському перекладі має бути, відтак, більшим, аніж це припустимо в оригіналі».

Тому від перекладача вимагають особливої ретельності і значної винахідливості, аби перенести твір на український культурний ґрунт.

Порівняйте:

Б. Шоу

LIZA. Well, you wouldnt have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French.

LIZA. Youre no gentleman, youre not, to talk of such things. I’m a good girl. I am; and I know what the like of you are, I do.

Є. Калашнікова

ЭЛИЗА. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать,— ведь то француз, а вы меня будете обучать моему родному языку.

ЭЛИЗА. Стыдно вам говорить такие вещи, а ещё джентльмен! Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.

П. Мєлкова

ЭЛИЗА. А у вас ведь не хватит нахальства брать с меня за мой родной язык столько же.

ЭЛИЗА. Вы не джентльмен, никакой вы не джентльмен, если говорите такие вещи. я честная девушка, да, честная. Знаю я таких, как вы! Видала!

М. Павлов

ЕЛІЗА. А ви ж майте совість: я ж плачу за мову, шо вже знаю! Так шо, даю вам шилінга — й не торгуйтесь.

ЕЛІЗА. Жинтільмен, називається! Бачила я таких! І ото не сором вам таке казать?! Я ж порядна дівчина!

Рейтинг
( Поки що оцінок немає )

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Додати коментар

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: